Friday, November 21, 2008
Translation of Three Poems by Miguel Casado from Arturo Borra's Site
jueves 28 de agosto de 2008
Tres poemas de Miguel Casado
***
LA RAMA en el ojo,
como en el árbol, desnuda,
que el viento bambolea.
Sube y baja con el viento,
azota, misteriosamente
se la ve desde un sótano,
al pie de una escalera.
***
AHORA QUE la cabeza está llena
de una pasta esponjosa
y continua, en que nada
toma luz, se mira las manos
y encuentra el extraño callo de escritor:
hendido y rojo un momento
por la presión de la pluma. Y lee
sin entender la grafía negra,
esa forma plana del deseo,
plana y estéril.
***
LA MADRE urge a la niña, le dice
que su hermano, al que lleva en brazos
-con más de treinta meses le cuelga doblada
la cabeza-, pesa como un muerto.
Y las palabras resbalan por el cuerpo dormido
y caen al suelo entra las dos;
la niña mira, con cuidado de no pisarlas.
De Tienda de fieltro, DVD poesía, 2004.
Publicado por Arturo Borra en 8/28/2008
Etiquetas: MIGUEL CASADO
THE BRANCH in the eye,
as in a tree, naked,
that the wind makes tremble.
Rises and falls with wind,
whips about, mysteriously
seen from a basement
at the foot of a staircase.
* * *
NOW THAT the head is filled
with a spongy paste
it simply keeps on, as nothing
absorbs light, stares at its hands
& discovers the writer's strange callus:
skin broken and red for a moment
as pen presses down. And reads
dark signs without understanding,
a compressed form of desire,
flat and barren.
* * *
THE MOTHER presses the girl, talks
on and on as to her brother, whom she holds
in her arms, for more than thirty months
his head folded upon her, heavy as a corpse.
And the words drip down the sleeping body
and fall on earth between the two;
the girl stares, careful not to step in them.
(I'm assuming there is a typo in the third poem in Spanish above...that "entra" should really be "entre".)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 comments:
Post a Comment