Sure cenaveva cheffe the widow. Da quanto cera morto il marito sutta a un camion che lei ciaveva ancora nella panza quelle due creature Antonina Ampecchi sbatteva tutto il giorno. From the wax her husband died in a truck that sutta ciavar still in her belly than two creatures Antonina Ampecchi banging all day. Unamica ciaveva trovato qualche palazzo dove pulizziare le scale ma il vero problema però non erano i soldi che quelli dovevano arrivare con lassicurazione. Uname ciavar found some Pulizzi building where the stairs but the real problem however was not the money that would come with those lassicurazione. Il problema vero era dove lasciare le gemelline. The real problem was where to leave the twins.
Tutti allinizio lavevamo aiutata e anche ammia capitò di darici i biberon e di lavarici u culiddu alle nicuzze. All beginning, help and admin lavevamo Daric happened to the bottle and to wash u culiddu to nicuzze. Però a picca a picca i cristiani accuminciarono a uscire qualche scusa. But a peak to peak Christians accuminciarono out some excuse. Ormai eravamo rimasti in pochi a fare i fissa e macari ammia mi stava accuminciannu a unchiari a minchia. By now we were back in a few to make the fix and administrative Macari me was accuminciannu to unchiari to fuck. Ma come facevo a diriccillu? But how could I diriccillu?
La scorsa settimana però è arrivata la soluzione. Last week, however, came the answer. Sarà che Dio forse ognitanto sarrusbigghia e dove toglie poi runa oppure che di ogni cosa alla fine uno pigghia quello che ci serve ma insomma questa faccenda sembra destinata a aggiustarisi. It will be that God may ognitanto sarrusbigghia and where it takes then rune or that thing at the end of each one Piggi what we need but really this thing is likely to aggiustarisi.
Saranno state le quattro o le cinque di notte e con questo cauro ogni rumore è una scusa per susirisi dal letto e pigghiari una birra dal frigorifero. Have been about four or five at night and in this Cauro every noise is an excuse for susirisi of bed and pigghiari a beer from the fridge. Io questo stavo facendo che avevo sentito il rumore della scicata di ruote di una machina. I was doing this I had heard the noise SCIC of wheels on a car. Però non avevo previsto il resto. But I had not expected the rest. Quando con la birra in mano mi affacciai alla finestra cera davanti al portone una mischinazza tutta strazzata. When with beer in hand I looked out the window wax before the door a poor baby all Strazza. Non ci pensai che non ciavevo manco le mutande e scinni di cursa per vedere e aiutare. We thought that ciavar less panties and scinni of cursa to watch and help.
Poteva avere una sissantina di anni. Could have a sissantina years. Locchi erano come quelli di un cane bastonato ea parte i vestiti strazzati non sembrava avere ferite gravi. Locchi were like a beaten dog and apart from the clothes yarn wastes seemed to have serious injuries.
"Comu si senti? Come sta? Come si chiama ossia?" "Com you feel? How are you? What is the name that is?" ci rissi. We fight. E celo ripetei tante volte. And celo repeated many times. E la fici susiri anche. And the surfaces susiri too. Nenti però. Nents, however. Non parrava. Will not appear.
"Ma ti pari modo di presentariti accussì?" "But we will only introduce the same way like that?"
Mi furiai un attimo e visti Antonietta che aveva in braccio le due pupe sveglie e arzille. I furiously for a moment and visa Antoinette in her arm two pupae cute and spry.
"Chi voi riri?" "Who you riri?" ci risposi. we answered. Nello stesso tempo però mi accorsi di dove andavano a finire i suoi occhi e accussì minacchianai di corsa a me casa. At the same time, however, I realized where they were going to end her eyes and accussì minacchianai run me home. Mi passi però che tanto assai non cera dispiaciuto alla mammina quello spettacolo. Pass me not, however, that so very sorry to wax mummy spectacle. Comunque. However. Queste sono altre cose. These are other things. Anche se un po' ci spero di trasiri la chiave no puttusu. If a little 'we hope to trasiri key puttusu no.
Fatto sta che da una settimana Antonietta ciavi la muta che ci fa la nonna alle sue figghie. The fact is that for a week Antoinette ciav moulting which makes us the grandmother to his figs. Non parra. Not Parra. Non sapi scrivere. Sapi not write. Non ciaveva documenti. Not ciavar documents. E nuddu manco la polizia la cercata. And needless nuddu the police searched. Una orfanella insomma. An orphan short. Certo con qualche anno supecchio. Certainly a few years supecchio. Ma che importanza ha? But who cares? Con questa scusa ora comunque semu tutti più contenti. With this excuse now though semu everyone happier. Speramo solo che campa e che non sammala anche se qualcuno del palazzo mi ha detto che casomai al limite a lassamu. Speramo who lives alone and does not sammala even if someone told me that the building in case the limit lassamu.
Friday, November 6, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

3 comments:
What the *hell* is Bullwinkle Italian?!
Elaine Equi has a poem where she says something like "Go ahead and say it in your Bullwinkle French."
I always loved that line and retained that term for a dubious proficiency in any language...hence "Bullwinkle Italian."
Ohhhhh...
Post a Comment